Ahora que ya he traducido el texto que tocaba hoy (por cierto, me estoy quedando sin textos), toca actualizar el blog (y pasarme por los foros, contestar a los correos electrónicos pendientes, etc.).
Ayer fui al cine a ver Agallas, una película española que acaban de estrenar. No me gustó mucho, pero no porque no me guste el cine español (como le ocurre a mucha gente), sino porque, en mi opinión, era bastante floja y no es que tuviera escenas o detalles desagradables, sino que se recreaba en ellos. Digamos que no me aportó mucho, aunque no siempre las películas tienen que aportar algo, claro.

Volviendo a lo de «no me gusta el cine español», diré que el cine español no siempre es malo, no siempre es Almodóvar y no siempre es sobre la Guerra Civil (de hecho, no hay tanto sobre la Guerra Civil y hay poco que le haga justicia). Últimamente, el cine español ha estado bastante flojo (creo que fue en los últimos Premios Goya cuando no había visto casi ninguna de las nominadas -afortunadamente-).
En cualquier caso, para gustos, los colores, e igual que yo odio las yanquis, hay gente que odia las de aquí, ¿no? Bueno, pues eso, que no por ser españolas tienen que ser malas: las otras dos películas que vi también lo eran y me gustaron.
Hace unos días vi El pagafantas, la típica película en apariencia (y no tan en apariencia) chorra, pero, al contrario que muchas del estilo (yanquis y no yanquis) tuvo su gracia, con algunos golpes que me hicieron reír un buen rato (unos cuantos relacionados con Bunbury) e incluso con un guiño a El resplandor (muy bueno). Y creo que uno de los actores era el que cubría los deportes en La Noche Hache...

Otra película que vi (el día de mi cumpleaños) fue Mapa de los sonidos de Tokio, de Isabel Coixet. ¿Es española? Pues la verdad es que no lo sé, porque como fue rodada y transcurre casi, casi en su totalidad (por no decir del todo) en Tokio...
Coixet se ha convertido en una directora de culto y hay mucha gente que va a ver sus películas solo porque es conocida o cosas así, un poco como Almodóvar. Bueno, si eres seguidor de uno o de otro (o de los dos), vale, ve a verlas, pero ve a verlas porque te apetece y ya está, no vayas con la masa...
... Es por eso que las salas se llenan algo más (y eso que yo siempre voy a los cines menos transitados).
En fin, estaba hablando de la nueva película de Coixet. Me encantó, aunque, a mi parecer, sobraban algunas escenas demasiado... explícitas, no sé si me entendéis. Pero no es que haya que quitarlas, es que a mí me parecieron demasiado largas. Sobre Map of the sounds of Tokyo (el título original) os diré, antes que nada, que debéis verla en versión original. Qué novedad, si ya sabemos que Genrou odia el doblaje... Sí, es verdad, pero es que esta hay que verla en v.o.s. Son de esas películas, como Babel, que pierden toda la gracia si se ven dobladas. (Si ya la pierde cualquier película...)
En un principio, cuando oyes hablar de esta película, piensas «Vaya, otra como Lost in Translation», pero no, no tiene nada que ver: Lost in Translation es Japón desde el punto de vista de dos estadounidenses (Bill Murray y una entonces no tan conocida Scarlett Johansson), mientras que Mapa de los sonidos de Tokio se adentra en la cultura japonesa de lleno (los protagonistas son una japonesa, Rinko Kikuchi, a la ya se vio precisamente en Babel, y Sergi López, un español que tiene en Tokio una tienda de vinos) y más bien es como una cámara (los que la hayan visto dirán que en todo caso es como una grabadora).

A los medianamente entendidos de la cultura y sociedad japonesas, cosas como el pachinko, los mochi, hacer ruido al comer ramen, los love hotel..., les resultarán familiares. Los que no están tan al día también disfrutarán, claro, aunque quizá no entenderán cosas como los cementerios japoneses, en los que la gente va a merendar, limpia las lápidas de sus seres queridos e incluso les deja lo que más les gustaba en vida: tabaco, comida, etc. Incluso los pececitos del cartel... ¡Son los que contienen la salsa de soja de las cajas de sushi preparado!
Os recomiendo Mapa de los sonidos de Tokio y, si puede ser, en versión original. Y dadle una oportunidad al cine español, que a veces se lo merece.
Ayer fui al cine a ver Agallas, una película española que acaban de estrenar. No me gustó mucho, pero no porque no me guste el cine español (como le ocurre a mucha gente), sino porque, en mi opinión, era bastante floja y no es que tuviera escenas o detalles desagradables, sino que se recreaba en ellos. Digamos que no me aportó mucho, aunque no siempre las películas tienen que aportar algo, claro.

Volviendo a lo de «no me gusta el cine español», diré que el cine español no siempre es malo, no siempre es Almodóvar y no siempre es sobre la Guerra Civil (de hecho, no hay tanto sobre la Guerra Civil y hay poco que le haga justicia). Últimamente, el cine español ha estado bastante flojo (creo que fue en los últimos Premios Goya cuando no había visto casi ninguna de las nominadas -afortunadamente-).
En cualquier caso, para gustos, los colores, e igual que yo odio las yanquis, hay gente que odia las de aquí, ¿no? Bueno, pues eso, que no por ser españolas tienen que ser malas: las otras dos películas que vi también lo eran y me gustaron.
Hace unos días vi El pagafantas, la típica película en apariencia (y no tan en apariencia) chorra, pero, al contrario que muchas del estilo (yanquis y no yanquis) tuvo su gracia, con algunos golpes que me hicieron reír un buen rato (unos cuantos relacionados con Bunbury) e incluso con un guiño a El resplandor (muy bueno). Y creo que uno de los actores era el que cubría los deportes en La Noche Hache...

Otra película que vi (el día de mi cumpleaños) fue Mapa de los sonidos de Tokio, de Isabel Coixet. ¿Es española? Pues la verdad es que no lo sé, porque como fue rodada y transcurre casi, casi en su totalidad (por no decir del todo) en Tokio...
Coixet se ha convertido en una directora de culto y hay mucha gente que va a ver sus películas solo porque es conocida o cosas así, un poco como Almodóvar. Bueno, si eres seguidor de uno o de otro (o de los dos), vale, ve a verlas, pero ve a verlas porque te apetece y ya está, no vayas con la masa...
... Es por eso que las salas se llenan algo más (y eso que yo siempre voy a los cines menos transitados).

En fin, estaba hablando de la nueva película de Coixet. Me encantó, aunque, a mi parecer, sobraban algunas escenas demasiado... explícitas, no sé si me entendéis. Pero no es que haya que quitarlas, es que a mí me parecieron demasiado largas. Sobre Map of the sounds of Tokyo (el título original) os diré, antes que nada, que debéis verla en versión original. Qué novedad, si ya sabemos que Genrou odia el doblaje... Sí, es verdad, pero es que esta hay que verla en v.o.s. Son de esas películas, como Babel, que pierden toda la gracia si se ven dobladas. (Si ya la pierde cualquier película...)
En un principio, cuando oyes hablar de esta película, piensas «Vaya, otra como Lost in Translation», pero no, no tiene nada que ver: Lost in Translation es Japón desde el punto de vista de dos estadounidenses (Bill Murray y una entonces no tan conocida Scarlett Johansson), mientras que Mapa de los sonidos de Tokio se adentra en la cultura japonesa de lleno (los protagonistas son una japonesa, Rinko Kikuchi, a la ya se vio precisamente en Babel, y Sergi López, un español que tiene en Tokio una tienda de vinos) y más bien es como una cámara (los que la hayan visto dirán que en todo caso es como una grabadora).

A los medianamente entendidos de la cultura y sociedad japonesas, cosas como el pachinko, los mochi, hacer ruido al comer ramen, los love hotel..., les resultarán familiares. Los que no están tan al día también disfrutarán, claro, aunque quizá no entenderán cosas como los cementerios japoneses, en los que la gente va a merendar, limpia las lápidas de sus seres queridos e incluso les deja lo que más les gustaba en vida: tabaco, comida, etc. Incluso los pececitos del cartel... ¡Son los que contienen la salsa de soja de las cajas de sushi preparado!
Os recomiendo Mapa de los sonidos de Tokio y, si puede ser, en versión original. Y dadle una oportunidad al cine español, que a veces se lo merece.
11 comentarios:
Whoa, ¡me encanta que te pongas a hablar de cine! Es una de mis pasiones contradictorias: me encanta el cine, me informo muchísimo sobre nuevas películas y leo críticas, y luego no veo ni una película.
Eso sí, el cine español no me gusta tanto. No es que lo odie. Me gustaron Rec (muahaha) y Los dos lados de la cama, entre otras que no recuerdo ahora mismo. Lo único malo que le veo al cine español es la temática. Normalmente hay dos tipos de pelis españolas: las ridículas (tipo Fuga de cerebros) y las dramáticas-insufribles (todas las demás) que se recrean en la miseria humana y en cosas demasiado cotidianas y sin importancia... no sé, como la típica película independiente que consiste en ver desayunar a una familia koreana.
Ahora, la peli de coiwet tiene muy buena pinta. Sabes que a mí el doblaje sí que me gusta (vamos, los dobladores son mis ídolos), pero he visto el trailer y me ha dado repelús... no sé, ya puestos, podrían haber doblado también al hombre, ¿no? No es la primera vez que se hace cuando las pelis tienen actores que hablan en diferentes idiomas.
Y, por cierto, vi Lost In Translation y me pareció un bodrio. Demasiado aburrida para mí.
Pese a lo que puedas pensar, no, no me gustan las yankis tipo Transformer o G.I. Joe (lo que me faltaba), pero sí que me gustan las pelis con un poco más de giro de guión ^^
Me he acordado de ti al escribir esto, sobre todo en lo del doblaje ^^
He de reconocer que estoy bastante de acuerdo contigo: o son chorras, o son demasiado dramáticas y sobra tanta enfermedad y muerte... sí, sí.
Yo también vi el tráiler en español y ya algo pierde, porque ellos hablan en inglés y a veces en japonés, y eso se pierde al doblarlo, claro. Es complicado resolver eso a la hora de doblar las películas.
Lost in Translation... A mí no me gustó mucho la primera vez que la vi, pero luego ya sí me gustó más, aunque hay partes un poco más pesadas. No es mi película favorita, la verdad, pero está bien.
Claro, mujer, a mí las yanquis con un argumento decente sí que me gustan, era por generalizar un poco... Las hay muy buenas también (ya hablaré de ellas otro día).
Bueno, gracias por comentar ^^
He cambiado las imágenes de los carteles, porque no se veían ^^''
Mapa de los sonidos de Tokio he ido yo hoy a verla... pero al final no hemos entrado o_O
No sé, a algunos no le convencia y eso.. (yo me había leido la sinopsis y eso, pero no acaba de...)
Mira, llego a leer tu rseña antes y igual si habría entrado xDD
La resta, no las he visto ó_ò
Sí, veo poco cine, que voy a hacerle...
Y de las últiams que he visto, pues Up!, que me ha enctantado, preciosa, te la recomiendo ^^
Y bueno, no es tan reciente, pero Siete Almas me encantó tmabién *o*
Vaya, así que Agallas no da la talla XD. Es un intento de hacer algo medio original, aunque de este género siempre me quedaré con Intacto.
Coincido con los demás con que el cine Español tiene una temática poco variada, aunque yo se lo achacaría a los críticos de cine, que si un actor no hace de paralítico o de desgraciado, no le reconocen su nivel.
A mí a fin de cuentas me gusta todo el cine en general, independientemente de la crítica que lea u oiga. Si me entretiene un rato, me vale (no quiere decir que sea buena). Pagafantas sí la he visto, y Fuga de Cerebros... pero Hangover rules!
Gomen por lo de los foros y por el tocho :-\
@Korin: A mí tampoco me convencía al principio, y de hecho estuve a punto de no ir... ya te digo que tiene algunas escenas... pero oye, a mí me gustó ^^
Ah, sí, Up!, he oído que está muy bien, a ver si la veo :D
@Al: Estoy de acuerdo contigo ^^ Y bueno, a mí Agallas no me gustó demasiado, pero a lo mejor a ti te gusta ^^'
¿Gomen por qué? A mí me gusta que comentéis, y cuanto más, mejor.
Saluditosus ^^
Por favor! hacía tiempo que no me pasaba por este blog porque muchas veces hablabas de cómics que nunca había leído...pero tu crítica sobre cine español enganchando con la Coixet me parece muy buena!! Ah! una buena española: Azul oscuro casi negro.
Está muy bien, tiene una filosofía en plan "mandalo todo a la mierda" pero es de las pocas españolas que se salvan -sin la campana-.
Lost in tranlation me parece una obra de arte, fotografía, banda sonora, scarlett... coixet sin embargo siempre me ha parecido la Sofia Coppola a lo española. Aún así no le quito mérito.
Tendré entonces que ver la película. Un beso muy grande Laurita!
¡Claro, Azul oscuro casi negro! Me encantó esa película...
Tienes razón, quizá Coixet es un poco Coppola a lo española... Pero oye, me gusta (aunque no he visto todas sus películas).
Yo creo que Mapa de los sonidos de Tokio te gustará, pero ya me contarás...
Y buen, me alegro de que te haya gustado la entrada; intento que haya variedad en el blog y hablar de más cosillas aparte del manga (que ya sabes que me pierde).
Un beso y gracias por comentar.
Halaaa, qué burra soy. Me acabo de dar cuenta de que he escrito "coiwet" (xD), en minúscula además, en vez de "Coixet"... la tecla de la -x no está tan cerca de la -w y esta vez tampoco puedo poner la excusa del iTunes.
Si algún día le dedicas al doblaje una entrada entera, te diría que mencionases lo que hicieron en "La cosecha". En los primeros 15 minutos de peli, Hilary Swank va a una capilla sudamericana y pasa esto:
Mujer de relleno: ¡Mala mujer! (no dice eso exactamente, es que no me acuerdo)
Hilary: ¿Qué ha dicho? No la entiendo.
Guía de Hilary: Cree que es el diablo.
xDD
Es un ejemplo de cómo no debe hacerse un doblaje. Aunque no sé si en este caso la culpa la tendría el traductor.
Tranquila, esto quedará entre nosotras xD Será un "dedazo"... anda que no pasa veces xD
("Mujer de relleno". xD) Sí, creo que me lo contaste... Es el problema de los doblajes, que hay cosas imposibles o se producen situaciones un poco irreales xDD
Yo creo que la culpa es del doblaje, porque... ¿tú qué harías ahí? ¿Poner palabras propias del país de Hispanoamérica en el que estén y que un español no entienda? Huum...
Yo habría doblado a la mujer de relleno en otro idioma, como el portugués (de Brasil específicamente, que dicen que es "diferente" al de Portugal). Sé que se perdería mucho -y que además es casi una "trampa"-, pero creo que no causaría tanto desconcierto en el espectador.
No es mala idea, he de reconocerlo, pero si en el original está en español... Claro que con el doblaje no se puede hablar de "respetar el idoma original": desde ese punto de vista, tu solución sería muy buena.
Vamos, que desde el momento en que doblas, no estás "respetando" el idioma original, ¿no?
(Vaya debate nos traemos, esto deberíamos hacerlo en el otro blog xD)
Por cierto, que siempre se me olvida decírtelo: me encanta tu avatar :3
Publicar un comentario