Pues hoy he tenido mi primera clase de Japonés. Ha sido lo básico, claro: la escritura, la oración básica y todo eso. ¡Pero lo que me he reído! Atrás teníamos a unos tipos muy graciosos xDDD Decían cada cosa... Y también nos hemos reído hablando de Raruto xD No puedo evitar reírme cuando me acuerdo de Kakasí y de Chochimaru xD
Para que la entrada no se quede tan sosa, os voy a hablar de un reportaje de Ediciones Glénat que han publicado en su página web. Lo he visto ahora, porque cada día me meto en IGoogle y veo las actualizaciones (lo de las suscripciones RSS): No Puedo Creer, Jesulink, etc. (ya hablaré un día de esto ^^), y entre ellas, la de Glénat. Bueno, pues hablan de Daruma Serveis Lingüístics, que supongo que os sonará porque traducen muchísimos mangas (y lo hacen muy bien, por cierto).
Bueno, por si os interesa, la podéis leer aquí, pero yo he seleccionado algunas cosas que me han llamado la atención y que me interesan:
Pregunta- -¿En qué momento decidiste aprender
japonés?Marc Bernabé: En la universidad. Tanto Verònica como
yo estudiamos Traducción e Interpretación. Uno de los idiomas
que se ofrecía era japonés. Lo mío fue un poco raro, porque era
una época en la que estaba un poco hastiado: tuve tres o cuatro años de bastante
pasotismo. Cuando entré en 1º, escogí estudiar inglés y francés. El francés era
el idioma que había hecho en EGB. Era lo fácil.
La primera semana de
entrar conocí a un par de personas que se habían apuntado a japonés. ¡Me
arrepentí tanto! Dos años después se me presentó la oportunidad de escoger una
segunda lengua extranjera. Ahí ya dije: ahora sí. [...]
-¿Y cómo fue tu caso, Verónica?
Verònica Calafell: Yo entré a Japonés en Primero, y de hecho a esa clase fue adonde enviaron a Marc en Tercero. Allí coincidimos. Yo sí escogí Japonés desde el principio. Básicamente quería realizar algo que me supusiera un reto y que me permitiera irme muy lejos. Tenía alma aventurera. Como mujer sola, no las tenía todas conmigo si escogía como punto de destino un país árabe o Rusia, así que escogí la opción fácil.
Está claro por qué me llama la atención, ¿no? Vale, yo no he cogido Japonés como lengua C (entre otras cosas, porque no se podía), pero... Me ha llamado la atención igualmente. Me gustaría traducir manga, es una de las cosas en las que he pensado (aparte de novelas y películas, claro). Pero vamos, que sé que tampoco puedo decirlo así, a la ligera... En fin, me haría ilusión trabajar en una empresa del estilo. ^^ (Aunque, y eso me lo han contado, hay cada empresa que... Dejémoslo en puntos suspensivos).
Y aquí lo dejo. Saluditosus.
4 comentarios:
Hola, Genrou. Te pido disculpas por invadir tu espacio, pero he visto que estás leyendo "La novela de Genji", de Murasaki Shikibu. De hecho he visto que has utilizado el título para escribir tu propia "novela de Genrou". Así que no resisto la tentación de preguntarte tu opinión.
Yo he leído el primer tomo: "Esplendor"; el segundo, "Catástrofe" está esperando en la estantería a que se recuperen mis neuronas.
Y lo que creo es que a veces andamos buscando formas diferentes de pensamiento,cuando resulta que no hay nada nuevo bajo el sol, que ya estaba inventado en el Japón de hace mil años, en la corte de Heian.
Saludos.
¡Hola! Lo primero, no invades mi espacio, para eso están los comentarios ^^
Así es: me la terminé hace unos días pero el segundo tomo tendrá que esperar a que esté de vacaciones, porque no tengo tiempo para leerlo (es una lástima pero no puedo ir por la calle con semejante tocho).
Y estoy totalmente de acuerdo contigo: lo que aparece en el Genji aparecerá muchos siglos después en Occidente. Es bastante sorprendente y me ha llamado mucho la atención.
Por lo demás, el libro (el primer tomo) me ha gustado mucho: con lo bien que escribe Murasaki, te lo imaginas todo perfectamente (los colores, los olores, los palacios...).
¡Y sí! Veo que te has dado cuenta (serás el único, supongo): el título de la "novelita" lo he tomado de ahí (además de que Genji y Genrou se parecen algo, sólo algo, claro). Me alegra que alguien se haya dado cuenta.
Y bueno, más o menos está todo; muchas gracias por pasarte, por comentar y por dar tu opinión.
Eres bienvenido en mi blog.
Saludos ^^
Hola de nuevo, Genrou, y gracias por la buena acogida.
Este asunto del “Genji Monogatari” (por lo visto es el título original, tú sabrás cómo se escribe en japonés, eh?) da para mucho. En efecto, en el Renacimiento italiano se alcanza cinco siglos después de Murasaki un grado de cultura similar. Releyendo fragmentos del libro de Burckhardt, “La cultura del renacimiento en Italia”, veo que en algunos aspectos el renacimiento superó a su predecesora, la cultura de Heian. Por ejemplo en el conocimiento racional de lo objetivo, la ciencia. En sentido estético tal vez sea discutible y opinable. Pero hay algo en lo que el péndulo de la historia nunca fue tan lejos como en el universo de Genji: en el conocimiento interior, de los propios gustos, deseos y pasiones, y en la valiente aceptación de la inmensa riqueza y complejidad de los sentimientos. En ese aspecto, debo decir que el universo sentimental que vivimos en la actualidad es mucho más pobre, limitado y acartonado, por mucho que nos guste creer que estamos en la cima evolutiva.
Para despedirme hoy te citaré un verso del Genji, página 305 de mi edición (Destino):
“Incluso las plantas viven sometidas a las normas.”
Es verdad que en eso el Renacimiento superó a la cultura de Heian (no lo había pensado). Y tienes razón: hay cosas en las que no superaron a Heian (lo que tú dices).
Y vuelves a tener razón al final: quizá es verdad que no estamos tan arriba como pensamos. El verso que citas lo resume perfectamente.
Publicar un comentario